ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների և հրատարակիչների «Թարգմանության պրակտիկա և շուկա» ֆորումը բացվեց Երևանում

07.10.2009, 16:05
ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների և հրատարակիչների «Թարգմանության պրակտիկա և շուկա» ֆորումը բացվեց Երևանում

ԵՐԵՎԱՆ, 7 հոկտեմբերի. /Նովոստի-Արմենիա/. ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների և հրատարակիչների «Թարգմանության պրակտիկա և շուկա. ազգային գրականությունների փոխազդեցություն մեխանիզմները» ֆորումը չորեքշաբթի բացվեց  Երևանում։

«Ակնհայտ է ֆորումի աշխարհագրության աճի դինամիկան»,- իր ողջույնի խոսքում ասաց ԱՊՀ մասնակից պետությունների հումանիտար համագործակցության միջպետական հիմնադրամի (ՄՀՄՀ) խորհրդական Սերգեյ Ալեշչենոկը, ում աջակցությամբ արդեն երրորդ տարին Հայաստանում անցկացվում է թարգմանիչների ֆորումը։

Այս տարի ֆորումին կմասնակցում է շուրջ 150 պատվիրակ, ինչպես նաև բուհերի դասախոսներ, մասմավորապես, Տաջիկստանից, Ուզբեկստանից, Ուկրաինայից, Ռուսաստանից, Վրաստանից, Մոլդովայից, Բելառուսից, Լիտվայից, Լատվիայից, Էստոնիայից։

Բացի գրքի ցուցահանդեսից, որտեղ ներկայացված է եղել վերջին մեկ տարվա ընթացքում ԱՊՀ երկրներում հրատարակված թարգմանական գրականությունը, կայացել է նաև ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների կայքի շնորհանդեսը, որի աշխատանքները սկսվել էին դեռևս նախորդ տարի։

 «Այս տարի ֆորումի ձևաչափը փոքր-ինչ փոփոխվել է, բացի նախատեսված կլոր սեղաններից, գրքի ցուցահանդեսից, նախատեսվում է նաև վարպետության դասերի անցկացում ինչպես հայ մասնագետների, այնպես էլ ԱՊՀ մասնագետ-թարգմանիչների մասնակցությամբ»,- նշեց Հայաստանի մշակույթի նախարարության միջազգային հարաբերությունների և սփյուռքի վարչության աշխատակից Սվետլանա Սահակյանը։ Նրա խոսքերով՝ այս տարեվերջին կամ հաջորդ տարի նախատեսվում է նաև տաջիկական գրականության հրտարակումը հայերենով։

«Պայմանավորվածության ձեռքբերման դեպքում հնարավոր են նաև Հայաստանի, Ռուսաստանի և Բելառուսի հետ համատեղ նախագծեր՝ հայտնի հեղինակներին թարգմանելու ուղղությամբ»,- նշեց Սահակյանը։

Ինչպես նշեց ֆորումի կազմակերպիչներից ուկրաինացի Տարաս Լուչուկը, թարգմանության արվեստը վերաբերում է կանոններից բացառություն պահանջող անհնարինի ոլորտին։ Ըստ նրա՝ նման ֆորումների անցկացումը շատ կարևոր նշանակություն ունի փորձի փոխանակման առումով թարգմանչական «արհեստի» և համագործակցության ընդլայնման ոլորտում։

Հայաստանի մշակույթի նախարար Հասմիկ Պողոսյանը նշեց նման միջոցառումների անցկացման ակնհայտ նվաճումներն ու նշանակութոյւնը։ «Անհրաժեշտ է աճել և զարգանալ, մենք պետք է շփման հնարավորություն ունենանք համաշխարհային գրականության հետ։ Հենց այդ պատճառով էլ այդքան կարևոր է թարգմանիչների նմանատիպ ֆորումների անցկացումը»,- նշեց Պողոսյանը։

Ֆորումի փակումը տեղի կունենա հոկտեմբերի 10-ին՝ Օշականում, որտեղ կանցկացվի Հայաստանի գրողների միության՝ ավանդական դարձած տարվա լավագույն հայ գրող-թարգմանիչների մրցանակաբաշխությունը։

Ֆորումն անցկացվում է Հայաստանի մշակույթի նախարարության հովանու ներքո՝ ԱՊՀ մասնակից պետությունների հումանիտար համագործակցության միջպետական հիմնադրամի աջակցությամբ։-0-