Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии откроется в Ереване 1 ноября

Седьмой Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Фольклор и литература: переводческий дискурс» откроется в пятницу в Ереване, сообщила агентству «Новости-Армения» координатор форума Наира Хачатрян.
Церемония открытия состоится в здании Института древних рукописей «Матенадаран».
Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии проводится под эгидой Министерства культуры Армении при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) и продлится с 1 по 3 ноября 2013 г.
«В работе VII Форума примут участие 35 переводчиков, издателей, литературных агенты из стран СНГ и Балтии, в том числе директор издательства «Русский Гулливер» Вадим Месяц, московский литературный обозреватель, переводчик и редактор Михаил Визель, современный русский поэт и переводчик Сергей Морейно, поэт, переводчик и критик Максим Амелин, украинский переводчик Мирон Нестерчук, переводчик, литературовед Саодат Камилова (Узбекистан), поэт, прозаик, переводчик Вика Чембарцева (Молдова)», - сообщила Хачатрян.
Ключевыми темами форума станут: проблемы репрезентации национального фольклорного наследия в иноязычных культурных традициях; особенности перевода как классических фольклорных жанров (сказки, поговорки, пословицы, песни и т.д.), так и современного городского фольклора; фольклор и детская литература: переводческий и издательский дискурсы; распознавание и адекватный перевод фольклорных элементов в контексте постмодернистской чувствительности.
В рамках форума будут проведены мастер-классы, семинары, чтения в ведущих ереванских вузах.
Международный форум переводчиков и издателей проходит в Ереване с 2007-го года.
Его результаты — десятки переведенных и изданных книг, тематических номеров литературных журналов, контракты и договоренности между литературными агентами, издательствами, авторами и переводчиками, а также создание общей виртуальной площадки — постоянно действующего сайта Союза переводчиков СНГ и Балтии, включающего в себя как аннотированный каталог переводчиков, так и банк подстрочников и — главное — возможность обсуждения. -0-