ЕРЕВАН, 6 ноя - Новости-Армения. Основной задачей Шестого международного форума переводчиков и издателей является налаживание культурного диалога между странами-участницами, сказала в интервью агентству «Новости-Армения» главный редактор сайта переводчиков СНГ и Балтии, координатор форума Наира Хачатрян.
С 5 по 8 ноября в столице Армении проходит Шестой международный форум переводчиков под девизом «Теория и практика: преодолевая разрыва» при содействии Министерства культуры Армении и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества СНГ.
В Ереван, который в этом году провозглашен ЮНЕСКО «Всемирной столицей книги», съехались переводчики, издатели и литературные агенты из более чем 100 стран мира.
«Интерес к форуму возрос, и он приобрел международный статус. Кроме стран СНГ и Балтии, в этом году в нем участвуют переводчики и издатели из Уругвая, Франции, Австрии, Венгрии и Болгарии», - сказала Хачатрян.
По ее словам, ни один народ не может существовать, ограничиваясь лишь своим языком, культурой и литературой.
Хачатрян отметила, что личные контакты участников форума перерастают в совместные труды и проекты, в которые оказываются вовлечены несколько сторон и стран соответственно.
По ее словам, у организаторов форума есть множество идей по созданию летних школ переводчика, мастер-классов, поскольку «в Армении на сегодняшний день подготовка кадров стоит очень остро».
Хачатрян также отметила, что актуальным вопросом в рамках форума является проблема авторских прав, случаи нарушений которых встречаются и в Армении.
«С этой проблемой нужно бороться и обучать соответствующие организации и структуры по защите или регистрации авторских прав», - добавила она.
В рамках трехдневного форума в сотрудничестве с Международной ассоциацией издателей и фондом «Некст пейдж» будет организован международный семинар на тему «Приобретение и защита авторского права». Ключевой темой обсуждения станут все актуальные спорные вопросы, связанные с авторским правом в разных странах.
Армянские эксперты обсудят ситуацию в этой сфере в Армении, проблемы и вызовы. Участники семинара обсудят также законодательные изменения и практические шаги в этой сфере.
Также в рамках форума запланированы круглые столы, презентации новых переводов и изданий, лекции, мастер-классы, литературные чтения.
В числе ожидаемых на форуме презентаций книга Александра Божко –«Вечное движение», посвященная творческим связям Михаила Коцюбинского и Сергея Параджанова. Созданный Параджановым фильм «Тени забытых предков» по произведению Коцюбинского принес мировую известность режиссеру и, по сути, стал одним из лучших фильмов поэтического кино. Презентация этой книги состоится в музее Параджанова под девизом «Встреча двух гениев – Михаила Коцюбинского и Сергея Параджанова».
В ходе форума предусмотрена специальная литературно-музыкальная программа, также намечены обсуждения по поводу традиций национальной переводческой школы и необходимости их адаптации к современным требованиям искусства перевода третьего тысячелетия.
Международный форум переводчиков и издателей проходит в Ереване с 2007-го года.
Его результаты — десятки переведенных и изданных книг, тематических номеров литературных журналов, контракты и договоренности между литературными агентами, издательствами, авторами и переводчиками, а также создание общей виртуальной площадки — постоянно действующего сайта Союза переводчиков СНГ и Балтии, включающего в себя как аннотированный каталог переводчиков, так и банк подстрочников и — главное — возможность обсуждения. -0-