ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների համաժողովը լավ խթան է այդ բնագավառի զարգացման համար, երեքշաբթի հայտարարեց Հայաստանի մշակույթի նախարար Հասմիկ Պողոսյանը Երևանում միջոցառման բացման արարողության ժամանակ։
ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների և հրատարակիչների չորրորդ համաժողովին, որն անցկացվում է հոկտեմբերի 24-29-ը «Թարգմանական գրականության տարածումն ու ֆինանսավորումը» խորագրով, մասնակցում է մոտ 130 պատվիրակ 12 երկրներից։
«Համաժողովն անկացվում է արդեն չորրորդ տարին, և կարելի է ասել, որ այն կայացել է։ Դրա ապացույցն այն է, որ համաժողովն արդեն ունի իր կայքը, և ԱՊՀ երկրների թարգմանիչներն արդեն ձևավորել են իրենց միությունը»,- ընդգծեց նախարարը։
Ըստ նրա՝ երևանյան համաժողովի թեման թարգմանական գործունեության ֆինանսավորման կոնկրետ ձևերի որոնումն է, ինչն այդ ճյուղի առանցքային խնդիրներից մեկն է։
«Հայաստանում թարգմանական և հրատարակչական գործը խորն արմատներ ունեն և կայացած ավանդույթներ։ Եվ մենք պահպանում և զարգացնում ենք այդ ավանդույթները»,- ավելացրեց Պողոսյանը։
Իր հերթին Հայաստանի արտաքին գործերի նախարար Շավարշ Քոչարյանն ընդգծեց, որ Հայաստանում համաժողովի արդեն չորրորդ անգամ անցկացումը վկայում է այն մասին, որ կազմակերպիչները կարևորում են այն դերը, որը հանրապետությունը խաղացել է թարգմանական գործի զարգացման մեջ։
«Ժամանակակից աշխարհում ազգային արմատների, լեզվի, ավանդույթների պահպանումը կարևորագույն խնդիրներից մեկն է գլոբալիզացման գործընթացներում ընդգրկվելուն զուգընթաց, քանի որ մեկն առանց մյուսի գոյություն ունենալ չի կարող։ Եվ այդ հարցում մեծ է թարգմանիչների դերը, քանի որ աշխարհը կարելի է ճանաչել միայն լեզուների և մշակույթների իմացությամբ»,- նշեց փոխնախարարը։
Քոչարյանի խոսքերով, համաժողովն ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների և հրատարակիչների միջև համագործակցության շատ արդյունավետ գործիք է։
Համաժողովն անցկացվում է Հայաստանի մշակույթի նախարարության հովանու ներքո՝ ԱՊՀ երկրների հումանիտար համագործակցության միջպետական հիմնադրամի (ՄՀՄՀ) և ՅՈՒՆԵՍԿՕ-ի մոսկովյան ներկայացուցչության աջակցությամբ։ Միջոցառման շրջանակներում մասնակիցները կմասնակցեն «Արարատի ստորոտին» աշնանային դպրոցին, որի ընթացքում տեղի կունենան հանդիպումներ, քննարկումներ և վարպետության դասեր։
Համաժողովում ծրագրվում է նաև մի շարք թեմատիկ քննարկումների անցկացում՝ «Թարգմանական գրականության ֆինանսավորման հիմնադրամի ստեղծումը», «Թարգմանիչների կայքը որպես վիրտուալ գրական գործակալ և Ինտերնետում հեղինակային իրավունքի հարցերը», «Գովազդի զարգացման ձևերը և ԶԼՄ-ներում թարգմանական գրականության առաջխաղացումը», «Գրքի տոնավաճառը որպես թարգմանական գրականության տարածման տեղեկատվական տարածք»։ -0-