ԵՐԵՎԱՆ, 1 հուլիսի. /Նովոստի-Արմենիա/. Հարվարդի համալսարանը կհրատարակի 19-րդ դարի հայ գրականության դասական Միսաք Մեծարենցի երկերի լիակատար ժողովածուն, հաղորդեց Հարվարդի համալսարանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հայագիտության ամբիոնի պրոֆեսոր Ջեյմս Ռասելը (James Russell)։
«Ներկայումս ես աշխատում եմ Մեծարենցի երկերի անգլերեն թարգմանության վրա։ Ցավոք, այդ հիանալի արևմտահայ բանաստեղծը գործնականում անհայտ է արևմտյան ընթերցողին, բայց հույս ունենք լրացնել այդ բացը»,- ուրբաթ հայ լրագրողներին ասաց Ռասելը։
Ինչպես նշեց հայագետը, նրա թարգմանությամբ արդեն հրատարակվել է արևմտահայկական պոեզիայի մեկ այլ դասական Պետրոս Դուրյանի (1851-1872 թթ.) երկերի ժողովածուն։
«Քանի որ ՅՈՒՆԵՍԿՕ-ն արևմտահայերեն լեզուն հայտարարել է ոչնչացման եզրին գտնվող լեզու, ես որոշեցի աստիճանաբար անգլերեն թարգմանել գրեթե բոլոր արևմտահայ գրողների ստեղծագործությունները»,- ավելացրեց նա։
Ռասելը հայտնեց նաև, որ 2012 թվականին Հարվարդի համալսարանում «Հին գինին նոր շշերում» խորագրով գիտաժաղով կանցկացվի, որը նվիրված է լինելու հայագիտության հին հարցերի նկատմամբ նոր մոտեցումներին։
Ջեյմս Ռասելը հայտնի ամերիկացի հայագետ է, նա ունի բազմաթիվ մենագրություններ, ուսումնասիրություններ և հոդվածների հայագիտական թեմաներով, նաև անգլերեն է թարգմանել հայ բանաստեղծների, մասնավորապես՝ Եղիշե Չարենցի ստեղծագործությունները:
Միսաք Մեծարենցը (1886-1908) արևմտահայ քնարերգու բանաստեղծ է, ով իր կարճ կյանքի ընթացքում հրապարակել է բանաստեղծությունների երկու գիրք՝ «Ծիածան» և «Նոր երգեր» (երկուսն էլ՝ 1907 թվականին)։ Նրա պոեզիան մոտ է ռոմանտիզմին, նա իդեալականացնում է բնությունը և հակադրում այն ժամանակակից քաղաքային կյանքին։ Նրա ստեղծագործություններում զգալի տեղ է զբաղեցնում նաև սիրո թեման։
Մեծարենցի բանաստեղծությունները թարգմանել է Վալերի Բրյուսովը։ Նոր ժամանակի հայկական մյուս բանաստեղծների թարգմանություններին զուգընթաց նա ընդգրկել է Մեծարենցին «Հայաստանի պոեզիան հնագույն ժամանակներից մինչև մեր օրերը» անտոլոգիայում։ -0-