ՀՀՄՀ-ն և ՀՀ մշակույթի նախարարությունը նախատեսում են ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանական գրականության աջակցության հիմնադրամ ստեղծել
ԵՐԵՎԱՆ, 29 հոկտեմբերի. /Նովոստի-Արմենիա/. ԱՊՀ մասնակից-պետությունների Հումանիտար համագործակցության միջպետական հիմնադրամը (ՀՀՄՀ) և ՀՀ մշակույթի նախարարությունը նախատեսում են ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանական գրականության աջակցության հիմնադրամ ստեղծել, ասել է ՀՀ մշակույթի նախարար Հասմիկ Պողոսյանը:
«Կարծում եմ, որ մենք, շահագրգիռ բոլոր կառույցները, պետք է քննարկեն հիմնադրամի ստեղծման հարցն ու հասկանան, թե ինչ տեսքով և ձևաչափով պետք է աշխատենք: Համենայնդեպս կարծում եմ, որ մենք դա մոտակա ծրագրերում ենք ներառում և պարտադիր կերպով աշխատում ենք այդ գործընթացի ուղղությամբ», - հինգշաբթի ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների և հրատարակիչների չորրորդ համաժողովի ամփոփիչ մամուլի ասուլիսի ժամանակ ասել է Պողոսյանը:
Ինչպես տեղեկացրել է Պողոսյանը «Նովոստի-Արմենիա» գործակալությանը, հիմնադրամի ստեղծումն առավել պարզ առաջարկն է, սակայն այն պետք է մինչև վերջ մշակվի:
«Կարծում եմ, որ դա տեղի կունենա: Ես մեծ հույս ունեմ, քանի որ դա իրական ցատկ է: Գործընթացները միանշանակ ընթանում են: Սառույցը տեղից շարժվել է, և այստեղ որևէ հարց չկա: Եթե այդ հարցը չշարունակենք լուծել, ապա կանգ կառնենք, իսկ մեզ կանգ առնել չի կարելի: Մենք պետք է հասցնենք ժամանակի հետևից», - ասել է նախարարը:
ԱՊՀ և Բալթյան երկրների թարգմանիչների և հրատարակիչների չորրորդ համաժողովին, որն անցկացվում է Երևանում հոկտեմբերի 24-29-ը «Թարգմանական գրականության տարածումն ու ֆինանսավորումը» խորագրով, մասնակցում է մոտ 130 պատվիրակ 12 երկրներից։
ԱՊՀ և Բալթյան երկրների 12 ներկայացուցիչներից բացի միջոցառմանը մասնակցել են թարգանիչներ և հրատարակիչներ Վրաստանից, Բելգիայից, Բուլղարիայից, Բոսնիայից, Իսպանիայից, Իտալիայից, Լեհաստանից, Ռումինիայից, Սերբիայից, Ֆրանսիայից:
Համաժողովն անցկացվում է Հայաստանի մշակույթի նախարարության հովանու ներքո՝ ԱՊՀ երկրների հումանիտար համագործակցության միջպետական հիմնադրամի (ՀՀՄՀ) և ՅՈՒՆԵՍԿՕ-ի մոսկովյան ներկայացուցչության աջակցությամբ։
Միջոցառման շրջանակներում մասնակիցները կմասնակցեն նաև «Արարատի լանջին» աշնանային դպրոցին, որի ընթացքում տեղի կունենան հանդիպումներ, քննարկումներ և վարպետության դասեր։
Համաժողովում ծրագրված են մի շարք թեմատիկ քննարկումների անցկացում՝ «Թարգմանական գրականության ֆինանսավորման հիմնադրամի ստեղծումը», «Թարգմանիչների կայքը որպես վիրտուալ գրական գործակալ և Ինտերնետում հեղինակային իրավունքի հարցերը», «Գովազդի զարգացման ձևերը և ԶԼՄ-ներում թարգմանական գրականության առաջխաղացումը», «Գրքի տոնավաճառը որպես թարգմանական գրականության տարածման տեղեկատվական տարածք»։ -0-